من نحن

من نحن

الحمد لله، والصلاة والسلام على خير المرسلين، وعلى آله وأصحابه أجمعين... أما بعد؛
فللترجمة دورٌ لا يُستهان به في نقل التراث الفكري بين الأمم، ولها أثرٌ كبيرٌ في نموّ المعرفة الإنسانية عبر التاريخ، كما تحقق مبدأ التواصل بين ألسنة بشرية مختلفة، وتتخطى عقبة الحاجز اللغوي الذي يقف أحيانًا حائلًا أمام التفاعل مع الآخر والتحاور معه.
وتتأكد أهمية الترجمة في المجموعات التي تتكلم أكثر من لغة عمومًا، ووجود روابط مشتركة تجمع بين هذه المجموعات؛ سواء كانت وطنية، اجتماعية، سياسية، علمية، ثقافية... إلخ.
وأهم هذه الروابط هو الرابط الديني.. فأبناء الدين الواحد -أبناء الإسلام- كالجسد الواحد يتوادُّون ويتراحمون ويتعاطفون فيما بينهم، كالبنيان المرصوص يشدّ بعضه بعضًا.
وللحفاظ على الرابط الديني وتقوية له، فإنه يتطلب نشر العلوم والثقافة الإسلامية من منبعها الصافي القرآن الكريم والسنة النبوية المطهرة، وترجمتها من العربية إلى مختلف اللغات التي يتحدث بها المسلمون في شتى بقاع الأرض، ترجمةً سليمةً يصل من خلالها مضمون النص الأصلي إلى اللغة الأخرى باحترافية ومصداقية، وفق قواعد اللغة.
وبالفعل تم ترجمة العديد من المؤلفات والكتب الإسلامية إلى العديد من اللغات، إلا أن غالبيتها يفتقر للمنهجية والاحترافية في الترجمة، سواء ما تم ترجمته بواسطة جهود فردية أو مؤسساتية.
ومن هنا جاءت الفكرة تصحيحًا لمسار العمل الخيري وتجميعًا للجهود المبعثرة، فرأينا أنه يجب تبنّي مركز معنيّ بالدراسات التحليلية والنقدية للترجمات؛ وبالأخص الترجمات الإسلامية، مع تقديم المعلومات البيانية والإحصائية والتوصيات اللازمة، التي تساعد صاحب القرار على تحديد الأولويات وتحديث اللغة والاستغلال الأمثل لتقنيات الترجمة المعاصرة.
فكان «المركز العالمي لدراسات الترجمة ITSC» نواةً لعمل راسخ، يقدّم التوجيه السليم للقرار السليم في اللغة والموضوع والمستفيد؛ ليعم النفع من الترجمات أكبر عدد ممكن.
والله ولي التوفيق،،،

فئات الكتب

الفقه و اصوله
85%
العقيدة الإسلامية
90%
الحديث الشريف و علومه
70%
السيرة النبوية
65%
التفسير و علوم القرآن
95%
الزهد و الرقائق
50%
الدعوة و الثقافة الإسلامية
50%

الفكرة

إنشاء مركز عالمي معنيّ بالدراسات التحليلية والنقدية للترجمات؛ وبالأخص الترجمات في مجال العلوم الشرعية.. يقدِّمُ المعلومات البيانية
والإحصائية والتوصيات اللازمة، التي تساعد صاحب القرار على تحديد الأولويات وتحديث اللغة والاستغلال الأمثل لتقنيات الترجمة المعاصرة.

معرفة واقع المسلمين الذين لا يتكلمون العربية ولإظهار أهم احتياجاتهم.

فهرسة وتحليل الترجمات المقدمة في مجال العلوم الدينية.

نقد الترجمات المقدمة في مجال العلوم الدينية في كل لغة.

البحث عن شراكة فعالة بين المركز والجوانب ذات الصلة لتحقيق التعاون والتكامل في مختلف المجالات.

إنشاء موقع ضخم يبث دراسات كل لغة.

بناء مكتبة رقمية عالمية تحتوي على أكبر عدد من الترجمات المقدمة في مجال العلوم الدينية بلغات مختلفة من العالم.

This post is also available in: enالإنجليزية